Home Su Shi Odes on the Red Cliffs
Text · Song Dynasty Literature (宋文)

Odes on the Red Cliffs

前后赤壁赋 (Qián Hòu Chìbì Fù)

By Su Shi (Su Dongpo)  ·  1082  ·  Song Dynasty

"Two masterpieces written in one autumn of exile — among the greatest prose-poetry in the Chinese language."

The Autumn of Exile

The Former and Latter Odes on the Red Cliffs (前赤壁赋 and 后赤壁赋) are two rhyme-prose poems (赋, fù) written by Su Shi in the autumn of 1082 during his exile in Huangzhou (modern Huanggang, Hubei). They describe two moonlit excursions by boat to a cliff on the Yangtze River that Su Shi believed — incorrectly — to be the site of the famous Battle of Red Cliffs (208 AD), where the combined forces of Liu Bei and Sun Quan defeated Cao Cao.

The Former Ode (written in the seventh lunar month) begins with the group drinking wine under the autumn moon, moves through a friend's melancholy flute music about human transience, and arrives at Su Shi's profound consolation: the river and the moon are eternal; we ourselves partake in both the finite (our particular bodies) and the infinite (the flux of which we are part); between heaven and earth, nothing is ever truly lost. The Latter Ode is more atmospheric and dreamlike, ending with a mysterious encounter with a Taoist crane.

Together the two odes represent the summit of Su Shi's literary achievement and one of the finest examples of a uniquely Chinese form — the rhyme-prose meditation that moves between lyric beauty, philosophical argument, and personal feeling with extraordinary fluency. They were composed in the same autumn as the Cold Food Observances calligraphy — the most creative period of Su Shi's life.

Central Ideas

Impermanence and Eternity

"The river flows and the moon waxes and wanes, yet neither is ever truly diminished." The finite and infinite aspects of existence are not opposed but complementary — we participate in both simultaneously.

The Uses of Adversity

Exile strips away illusion and forces genuine confrontation with what matters. Su Shi's greatest works were produced in his lowest moments — adversity as the condition of clarity and creativity.

Taoist Consolation

The sage participates in the eternal transformations without grasping or resisting. The river, the moon, the wind — all these belong to everyone and no one. What cannot be owned cannot be lost.

Nature and History

The Red Cliffs landscape bears witness to heroic actions now dissolved into mist and memory. Historical grandeur and natural permanence stand in illuminating contrast — the heroes are gone, the river remains.

Words from the Cliffs

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。 "The great river flows east; its waves have washed away the brilliant figures of a thousand ages. To the west of the old fortress — people say this is the Red Cliffs of Zhou Yu of the Three Kingdoms."

This passage is from Su Shi's famous ci poem "Nian Nu Jiao" (念奴娇), also written during the Huangzhou exile, which shares the themes of the Red Cliffs Odes. The opening image — the great river erasing history's greatest figures — is one of the most powerful in Chinese literature.

逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也。 "That which flows passes, yet has never truly gone; that which fills and empties, like the moon, has in the end neither increased nor decreased. If we view things from the perspective of change, heaven and earth cannot endure even for an instant; if from the perspective of what does not change, then things and I are both without end."

The philosophical heart of the Former Ode — Su Shi's consolation for his companion who mourns the brevity of human life. By shifting perspective from the changing to the unchanging, from the particular to the universal, the melancholy of transience is transformed into the serenity of participation in eternity.

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。 "Between heaven and earth, all things have their proper lord; if something is not mine, I will not take even a hair of it. Only the cool breeze over the river and the bright moon between the mountains — what the ear receives becomes sound, what the eye meets becomes colour; these may be taken without prohibition, used without exhaustion."

Su Shi's resolution of the exile's grief — the things that cannot be owned (wind, moonlight, the beauty of nature) are precisely the things that are inexhaustible. The man stripped of rank and property discovers that what truly matters was never in the gift of rulers to give or take.

Enduring Influence

The Red Cliffs Odes are among the most studied and memorised texts in the Chinese literary tradition. They appear in every major anthology of classical Chinese prose, are recited by schoolchildren, and are quoted whenever Chinese writers wish to invoke the themes of historical grandeur, personal impermanence, and philosophical equanimity. The Former Ode in particular is considered one of the supreme examples of the 赋 form, combining the sensuous beauty of poetry with the discursive capacity of prose in a way that has never been surpassed — and the philosophical consolation it offers, rooted in the paradox of finite participation in infinite transformation, has comforted readers in every century since Su Shi wrote it on that moonlit river in 1082.

Explore Su Shi in the App

Discover the Red Cliffs Odes and all of Su Shi's greatest works alongside original Chinese, pinyin, and commentary — one of China's most beloved literary masterpieces, in your pocket.

Download the App About Su Shi